daliandme.jpg

SKYPE їхав-їхав... Ще не доїхав

SKYPE їхав-їхав... Ще не доїхав

Так довго тягнувся цей процес, та й досі ще тягнеться.

З понеділка-вівторка (не скажемо, з якого!!) починаємо продаж ваучерів Skype в привіт24, банкоматах і т.д.

Як то кажуть, питайте у мережі. Тільки дуже питайте :-)

ENJOY, якщо зможете :)

SKYPE їхав-їхав... Очевидно десь у пробці застряг.

Открыть Комментариев 2

Хочете дивитись фільми українською? Підписуйтесь!

   Портал Кінопереклад запрошує поставити свої підписи під зверненнями до фірм "Warner Brothers Entertainment" та "Пате Дістрібюсіон" з приводу дублювання їхніх фільмів українською.
  
   Ознайомитись із листами (мовами адресатів та українською) а також підписатись під зверненнями можна на цих сторінках:
  
   http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9156
   http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137
  
   Ось текст листа до фірми "Пате Дістрібюсіон" - виробника стрічки «Астерікс на олімпійських іграх»
  
      «Вельмишановний пане Сейду,
   вельмишановний пане Малоне,
   ми звертаємося до Вас у зв’язку із ситуацією, що склалася навколо прокату в Україні фільму "Астерікс на Олімпійських іграх". Прем’єра фільму, яку з великим інтересом очікували українські глядачі, була зірвана через некомпетентність українського дистриб’ютора стрічки, фірми "Синергія", яка виявилася неспроможною вчасно підготувати фільм до прокату у відповідності до чинних в Україні норм та правил.
   Особливо нас турбує те, що фірма "Синергія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 мешканців України. Причини небажання керівництва фірми дублювати фільми нашою рідною мовою залишаються незрозумілими. Співвласник фірми Олександр Ткаченко заявляє, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб’юторська фірма, B&H Film Distribution, яка вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки, ніколи не заявляла про збитковість свого бізнесу, навпаки - перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.
   На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Синергія" дублювати фільми українською мовою є залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, а тому не зацікавлені в тому, щоб український кіноглядач отримував європейські чи американські фільми у якісному перекладі українською мовою.
   Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви встановили прямі (без російських посередників) ділові зв’язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.
   Ми любимо європейське, зокрема французьке, кіно і хотіли б дивитися його у якісному перекладі нашою рідною мовою одночасно з глядачами інших країн.
»
  
  

Открыть




Содержание страницы

Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
       
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
bigmir)net TOP 100